I'm so sick of censorship
若發現章節被屏還請告知
I see all the sameness across my ships.
感謝閱讀,歡迎留言:-)

[BBC Sherlock]一篇不专业的翻译纠错同一个不走心的影评

郑重安利《神探夏洛克》,我五年如一日的本命。

一篇不专业的翻译纠错同一个不走心的影评。

>>>

影院翻译还算比较生动,但有几个地方错得挺离谱,还有一些存疑。

片中新娘一直在唱的那首很渗人的《Maid of the mill》,maid很明显是少女的意思,翻译成女仆,谁结婚的时候会唱“别忘记那个女仆”呀?

停尸房Hooper出场,走之前John回来跟她说,“What one has to do to get ahead in a man's world”。影院翻译是“得到一个人的承认真不容易啊”。但实际上,联合整部片子女权的思想,以及Molly其实是女扮男装在苏格兰场工作,这句话的意思应该是“在男人堆(男权世界)里混真是不容易啊”,肯定不是什么“一个人的承认”。

至于后来在教堂Molly再出场,John对Sherlock说,“For the record, Holmes, she didn't have me fooled.”影院译成“她没戏弄我”。个人认为两点不妥,一是这句话应该有一个“戏弄到”的“到”来表示完成时;二是Molly女扮男装求平等的行为,用“戏弄”一词,不够尊重。字幕组翻译的“她可没瞒过我”,这样就比较合适。(抱歉我不记得是哪个字幕组了orzzz)

Mycroft变成M-Y-C-R-O-F-T的惊人造型,他和Sherlock就自己的寿命打赌,John难以置信地问:“你们用自己的命打赌?”麦哥说:“Why not? It's so much more exciting than gambling with others'.”这句话影院翻译是“比和其他人打赌有趣多了”,但是我个人觉得这句话是有讽刺意味的:“(比起其他罪犯)用别人的命打赌,我(用自己的命)打赌激动多了。”当然这个不能算是错,只是理解上的细微差异。

然后麦哥说我们受到了一只隐形军队的威胁,John就开始列举一系列人群,比如“anarchists(无政府主义者)”“French(法国人)”“suffragists(妇女参政论者)”“Scots(苏格兰人)”“Serbian(塞尔维亚人)”(John的脑洞real大2333),其中suffragist算是比较接近了。然而他的第一个词“socialist”,影院字幕是“社会学家”……真是hhh了,socialist不管是从时代背景还是从词的本意来说,都应该是指“社会主义者”,这点毫无疑问。而社会学家,则应该是“sociologist”。当然,考虑到我国国情,他睁眼说瞎话,也不是不能理解【。

Moriaty出现在221B的时候,又爆头了一次,爆完之后说:“It's not the fall, it's never the fall, it's the landing!”(不是坠落,从来都不是,落地才是重要的)影院把fall取“瀑布”意,我个人觉得为了和landing对应,以及前面三季的翻译习惯,用“坠落”会好过“瀑布”。不过毕竟也是个十九世纪,他们确实在瀑布有一腿,你用瀑布也可以啦【。

最后一个点是Sherlock、John、Mary发现教堂,Sherlock直接进去大堂打断仪式,他敲锣,说:“Sorry, I can never resist a gong.”,我看的那个字幕组翻译是“抱歉,见到锣不敲我就难受”,我觉得特别生动有趣2333 但是影院翻译是“我对帮派很感兴趣”……excuse me?!锣是gong,帮派是gang,我缺缺一向自以为傲的标准发音,加上他确实做了敲锣的动作,到底哪里跑出来的“帮派”啦?!是不是觉得这些女性特别邪教联想到的帮派?这思维也是real发散……后来穿着新娘装的莫教授(wuli侦探脑洞真是大过天哦(。)再出场提醒Sherlock这一切都是梦,也说了“the costumes, the gong?”这次影院倒是翻译到“锣”了,所以到底为什么前面是“帮派”啦?!

今日是影院首刷,目前只看出这些问题,之后再补充~

影院版《神探夏洛克》翻译问题补遗

虽然评论转发的各位大都觉得这次影院翻译差,但其实我觉得水平还可以,或者说除了错的地方其他都很好【。毕竟语句通顺,也比较形象,没有文绉绉的(我个人目前就很难做到这点),好理解。我特别欣赏的就是Emilia杀他丈夫的那段,她说“This is shotgun wedding!”崔晓东翻译的“鸣枪娶亲”,我觉得特别棒,意译和直译都兼顾到了。

接下来是一些上一条微博没有提到的地方,按出现的时间顺序列出,除了红色部分,其他的基本上不是什么大问题,见智见仁,见智见仁。

正片开始前电视剧前情回顾,里面出现那句著名的停机坪“To the very best of times, John.”字幕居然是“约翰自己多保重”…………宝宝不开心!!!这句宝宝最喜欢的台词top3居然翻译成这个鬼样子!!!这深刻影响了宝宝的主观心情,宝宝心里有小情绪!!!!你要问我怎么翻译,我觉得就是“致我们最好的时光”,这样就够了。

Mary出现在221B,Sherlock就她的香水做出的一番推理,说你来这儿是“to ease a degree of personal anguish”,这个ease应是“减轻痛苦”的意思。我备忘录里有这么一条,但是我现在忘了影院版是怎么翻译的了,好像是用了“分担”这个词?反正肯定是有点问题我才记下来的【。

然后Sherlock说Mary的香水“brings insight to me and disaster to you.”影院翻译“让我舒心,而对你(指John)是个灾难”,我觉得这个是翻译过度了,brings insight to me就是让我有头绪,使我洞悉真相的意思。引申一下说让我舒心也不是不能理解,大概为了和灾难对应。不过退一步说我觉得舒心这个词选得也欠妥。

微博评论有朋友指出Anderson出场被Sherlock和John实力嘲讽的那段,John说Anderson说话像个熊孩子(you are speaking like a child),Sherlock说:“This is clearly man's work.”影院翻译:这是大人做的。实际上应是:这显然是人为的。译者大概是为了让大人与孩子对应,可却忘了这两句话一个是在对Anderson说,一个是在说凶手,主语并不对称。

有姑娘说探长出场的时候Sherlock让他喝酒,电影院翻译把“酒瓶”成了“醒酒器”。原文decanter,这个倒没错。醒酒的英文是decanting,虽然你直接查decanter这个单词出来的是玻璃瓶子。不过这里用醒酒器就显得有点不日常。

第一次见麦哥,John阴谋论者上身提出各种怀疑的时候,字幕把suffragist直接翻译成了女权主义者。这是不准确的,它的本意只是妇女参政论者,是女权的一部分,但不可代指女权。所以麦哥否认了这个词,但如果按字幕那样直接当成女权主义者来理解,麦哥是不应该否定的,这对理解造成一定误解。

瀑布那段Sherlock叫了医生的名字,John问他什么时候起直接叫名字了,Sherlock说你会惊讶的。John说:“No, I wouldn't.”这个明显是“不,我不会”好不啦,为什么要说“当然”呢?!?意思反了好不啦?

最后Sherlock和John窝在221B的沙发里抽烟斗,Sherlock向他描绘了未来的景象,John说我不觉得我能适应你想象中的二十一世纪。Sherlock说:“I beg to differ.”这句话基本上在所有语境中都可以直接翻译成“我不敢苟同”,很少有需要再发挥的时候。但影院却译成“我跟你不同”,我觉得这两句话意思相差还挺大的。Sherlock想表达的明明是“你也可以适应”,怎么就变成了“我跟你不同了”?

目前就这么多了,各位有问题的评论可以说,我若是知道的便能答一下。

>>>

在影片后的花絮里麦哥说:“我们不想只拍给自己看,只是自嗨孤芳自赏”,但成品出来,只能说是差强人意。

我能看到剧组的用心,很多细节很有意思,毋论说我自己看得也很开心。但剧情还是太零散了,对于广大受众人群来说,只看一次不是那么好理解,也没有那么多人会愿意花时间来反刍其中逻辑。

当然,粉丝滤镜这种东西,戴上容易摘下难,又不是说这样我就不会去贡献票房了。(已经订好二刷的票)

这次圣诞特辑以女权为主题,所有女性角色都有女权的体现。

一开始Mrs. Hudson抱怨自己没有台词,其实这个不太算,她可能只是在和John同Sherlock开玩笑,但联系起后面John家的女仆,在表现她的反叛时问John为什么自己从来没出现在他的小说中,姑且也算进来吧。

Mary穿一身黑来找John,说我不希望你总是扔下我。之后两个男人又出门了,走之前John说:“你怎么会没事儿做呢,你可是要帮我们做饭的。”魔法特在电影开头前讲这次维多利亚时代的公寓布景没有做厨房,因为在那个时代男人是不会做饭的(他说这是一种基因缺陷233)。Mary站起来说:“你知道吗我参加了一个运动。”但是John已经不在了,剩下探长捧了一下场,问她:“什么活动”。Mary答道,“为女性争取投票权。”这句话有点没头没脑的,要不是我最近听太多次这个词组,也会觉得你突然说这个干嘛。我不知道是不是那个年代还没有“feminist”这个词,反正全片中没有出现过,而“votes for women”,虽是女权进程的一部分,但因为前面还在说做饭的事儿,所以可能会拐不过弯来。

以及由此可见为了体现女权这个主题,这次圣诞特辑里所有男性或多或少都带了点儿大男子主义或者渣男性质……

Molly就不说啦,她大概算是最明显的了233 John在停尸房最后讽刺了她一句,几乎要揭露她的身份,anyway,以Anderson的智商可能听不出来【。不过这也不是John的错,毕竟俗话说闲撩者贱(。),Molly前头可撩了不止一次……

John家的女仆,擦鞋擦不好不会做饭不打扫卫生也不点炉子,换我我肯定炒鱿鱼了,but anyway again,人家无礼是为了体现自由反叛嘛【。

Carmichael太太回忆收到五枚桔核的那个早晨,她与丈夫和两个孩子在吃早餐。她的丈夫第一句话就是:“你一早上有什么事儿啊?是不停地绣花,还是不停地与做女帽的工匠见面啊?”她那时说了什么呢?她说:“I hope you are teasing.”,要结合到后文才能理解到她这句话的意思是“我希望你只是在开玩笑(而不是认真的)。”可见倪端。

有几个不算细节的细节,或者说是比较戳我的点。

Sherlock第一次回到现实中时,Mary去翻他的手机,说你刚在看John的博客啊?原来Sherlock是在看John写的他们相遇的故事,由此想象一百年前,才构造出一个在维多利亚时代下的,一模一样的开头。我想起朱生豪的情书,他说:“假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”

一切都是一样的。

John每次低声提醒Sherlock说话注意分寸,只是念一句他的名字,然后后者就乖乖地听话,拾起一点人情味儿,这种日常我看一百遍都不厌啊!!潮爷叫“Holmes”超苏啊?!?

Eustace Carmichael家那个迷宫式的花园……真是你为什么要把自己家的花园建成那个鬼样子啦no zuo no die啊?!

不过那一段从火车到宅院,以及宅院白天到宅院夜晚的画面转场,是整个画面旋转…………这种画面变换方式让人感觉low low的【。

干掉Eustace的匕首后面不是多了个“Miss me?”的卡片嘛,看完那个卡片我们Sherlock就又懵逼了,懵逼懵着懵着就又见到了麦哥,那一段的光透过镂空窗,光影效果真的美die!!!!!

坐在影院看,除了可以舔超大屏之外,还有一个好处就是音响效果啦。我在电脑上看的时候,整整九十分钟都是超冷静的状态,不哭不闹只是忍不住截屏而已,但在电影院,就会被BGM震得流泪,甚至和剧情无关,就是好激动啊?!Sherlock经历的第一次kick(。)是飞机降落,降落的一瞬间是熟悉的主旋律,一个远镜头快进到停机坪上的John和Mary,我他妈那时就眼眶一热,女人的眼泪,有时候来得就是这么不讲道理……

今年关于女权的电影,有一部振聋发聩的《Suffragette(妇女参政论者)》,之后Sherlock在教堂说完推理,说到“连投一票的权利都没有”时,女人们纷纷摘下尖顶帽,眼神低垂、表情肃穆,那一幕我也哭了,明明看过两次了,两次都有点无动于衷的,大银幕就是不一样啊【。

Sherlock那段话,讲得也很好,在此全文摘录。

“成就伟业需要殉道者,正如任何战争都要有人献身。而你别搞错,这就是一场战争。

人类的半边天向另外一半宣战。

这只无形的军队常伴我们左右,照料家庭,抚养孩童。

但她们却被忽略漠视、低人一等、蔑视而不受尊重,甚至没有投一票的权利。”

“然而她们依然是一只军队。随时准备着为最崇高的事业站出来,去纠正那如同人性般古老的不公正。”

当然很疑惑的是,你们好好女权就女权嘛,为什么要搞得像个邪教一样,会有误会的好不啦。

恐吓Eustace的新娘是Sherlock辜负过的Janine(第三季时为了马格努森boss接近她)。

出现在John背后的新娘是Molly。

Mary这次嘲笑了MI5的安全系统,嘲笑了麦哥的情报网络,和John那段“我要带Mary回家了”“你要咋的”“Mary带我回家”“这就对了”简直不能更好笑。

有瀑布!有瀑布!有瀑布!重要的事情说三遍!!!瀑布诶!!!!!!Sherlock和John实力虐莫2333 画风突然一转简直可爱wwwww 教授表示我要被你们若无旁人的调情闪瞎了,“你俩干嘛不直接私奔呢?!”

影院版特供的人物访谈,首先能在大银幕上看到我缺我就可以躺倒了。潮爷对在一月份拍戏怨念好重哦2333

不得不说Andrew超可爱!!!他和麦哥几次重音“我‘又’回来了”的again笑翻我233

最后只有一句话,我好爱好爱你们!!!!!每一个!!!!

上次有个姑娘评论我说,这是一个迷妹角度的影评,我觉得她说得太对了【。

片子里Sherlock和John有两段让我非常激动的谈话,但两次都是悬而未解就被打断,不了了之了。

一次是两人在Carmichael家蹲守,夜晚寒凉,他们对坐,John想要探究一些东西。直到现在,看了统共差不多七八次,我还是搞不懂,在全剧里,这一段的作用是什么。我是说,虽然这整个圣诞特辑,都有点神神叨叨的,让人摸不着头脑,但静下心来,还是可以理清逻辑,并且摸出处处都是伏笔的。但这一段,我是真弄不明白。当然,并不是说它没有作用,这段话虽然没有推动剧情发展,但塑造了人物形象。只是再想想,它塑造了什么形象?并没有给出答案。

John一开始提到Lady Carmichael,我还可以戴上我的cp滤镜,说他这是嫉妒。可后来,他完全是在追问Sherlock你他妈到底是不是性冷感了好嘛?!特别无厘头!!对于剧情发展毫无帮助,只有打发时间的作用【。

我倒是看出来了,John是想要挖掘Sherlock的过去,也就是说,人物塑造。按理说,这部片子里所有的伏笔,都跟梦外的Moriaty有关,可我想这个性冷感(够了吗)怎么也和Moriaty扯不上关系吧?!(不是不尊重福莫党,就是很明显这个问题来源十分久远,久到Moriaty还没出现)。John问是什么造就了你,Sherlock说没什么造就我,我造就我自己(我生来如此)。这句话非常有逼格呀,我看预告的时候就特别喜欢这句(和我缺说这话的声音同语气),还特别期待是在哪里出现,结果出现在了这儿,基本上说了等于白说。

有些人,他不是满嘴跑火车,但就是说了等于白说,我们不能做一只无论别人说什么都信的小金鱼。

他说生来如此就生来如此啊?很明显不是的嘛!!一定是小时候有些什么阴影的嘛!比如被更聪明的哥哥羞辱,被同学当做怪咖霸凌之类的。我在想之后会解释的,结果图样图森破,到结尾都没出现……然后他们就被佩珀幻象给引出去了。出去之前,传来一声犬吠,Sherlock低声说了一句“redbeard(红胡子)”。看过第三季的朋友都知道,红胡子是他小时候养的狗。第三季第三集红胡子出现的作用是使Sherlock冷静下来,使他宽心。我记得当时有些长篇帖子探讨红胡子来着,不过我没看,所以到最后都不是很懂它的出现到底有什么深意_(:з」∠)_

不过我非常喜欢这一段出现的一个思想:John说我把你形容得非人无情,只是文学加工为了艺术效果,我向公众展示这个版本的你。我有意地把你的某些特质放大,读者看了也就信了。可我知道这不是真正的你。就好像第二季第三集Sherlock冲他发火,说你怎么知道Moriaty说的就不是真的呢?你怎么知道我不是一个骗子?John只说了一句,“I know you for real.”顺带一提,这也是我顶喜欢的一句台词。

而Sherlock甚至引用了John小说里形容自己的台词。你看,整个片里一直有一个梗,就是别人从John的小说里学Sherlock的口头禅,而Sherlock自己不记得,或者否认自己这样说过。但这个时候,他却下意识地引用了John笔下的自己。从这里就能看出John对他的影响有多么大,这种影响潜移默化,既来自于他对John的重视,也有某种“想要成为John笔下(心中)的Sherlock”的感觉。

另一次谈话则是Sherlock嗑药嗑太多,倒在地上,医生问他“吗啡还是可卡因”并将他唤回1895的时候。

神夏里面的Sherlock是很有人性的,就算不提有点走火入魔的第三季,前两季里Sherlock也是有情感的。不过前两季中的情绪,一般是负面的,比如愤怒,比如恐惧。第三季就有了爱。巴斯克维尔的猎犬一案中,他中了毒气,整个人都炸了【。还把John赶走了。还有上面提到的第二季第三集他冲John发火那次。我们可以说,Sherlock最怕的是什么,是事情脱离掌控的那种无力感。这种感觉其实所有人都会有,我们遇到这样的事,就会烦躁起来。只是Sherlock平时很少有其他的动气动情,所以这点在他身上特别明显。

John说,我甘愿为你做个傻子,成天跟在你后头跑,但看在上帝的份上!你必须提高对自己的要求!

Sherlock说,为什么?

John说,因为人们需要你这么做。

Sherlock说,什么人?他们为什么?就因为你那些蠢故事?

John说,对,就是因为我那些蠢故事。

原著里《最后一案》中Holmes有几句特别著名的台词。

他对Moriaty说:“如果能保证毁灭你,那么,为了社会的利益,即使和你同归于尽,我也心甘情愿。”

他对John说:“华生,我满可以说,我完全没有虚度此生,”福尔摩斯说道,“如果我生命的旅程到今夜为止,我也可以问心无愧地视死如归。由于我的存在,伦敦的空气得以清新。在我办的一千多件案子里,我相信,我从未把我的力量用错了地方。” 

他最后留给John的那封信上,写道:“我一想到我能为社会除掉由于他的存在而带来的祸害,就很高兴,尽管这恐怕要给我的朋友们,特别是给你,我亲爱的华生,带来悲哀。”

多么别扭而高尚的人啊。

而John,所有人都说是老好人的John,即使是这个在Martin的演绎下颇有血性的暴躁军医,总是容忍Sherlock各种别扭与刻薄,他唯一不能忍的,就是Sherlock伤害自己。

妈呀多言情的设定【。

John说完那句话之后,Sherlock慢慢地眨了眨眼,似乎想要再说什么,似乎被John的回答震到,似乎就要承认John说得对。

又一次,这个算是小高潮的谈话被流浪小孩儿带来的电报打断了。

日。

当我们不看剧情时,我们看什么【。

虽然有时候会觉得第一二季跟第三季不是同一部剧(。),但是总会有那些放下浮躁回到初心的时候。我们那时深深地被吸引,一定有历久弥新的魅力。

BGM一如既往地棒,还是熟悉的配方,还是熟悉的味道,但推陈出新,那些巧妙的变奏,古旧一点的风格,配的时间点都掐得相当准。再说一遍!!影院音效十倍加成!!!!

剪辑除了上次提到那个画面旋转lowlow的,其他时候都很不错。神夏的剪辑和摄影风格很独树一帜,辨识度很高。像这次有一个Eustace Carmichael家的条形迷宫花园到Sherlock合拢支在下颔的手指的渐隐转换,两个画面重合,很巧妙的。还有片头曲结尾时Sherlock手中的放大镜中映出的街头挂灯的景象,放大镜翻转之后转换成蓝底印画,然后镜头拉开,原来是卖报者手中抱着的海滨杂志封面,当时我就觉得可以给十个赞!

有一个细节,不知大家有没有注意到,飞机着陆时来叫醒Sherlock的两个乘务员,其中女的那个,就是维多利亚时代的Lady Carmichael,所以Sherlock睁眼看到她有一个非常吃惊的表情。男的那位我仔细看了看,没看出来……

饰演Emilia Ricoletti的那位演员Natasha O'Keeffe,她超漂亮!!!当街假死之后换上一身洋装,戴上黑纱走出门,口红还没擦干净,特别有大侦探福尔摩斯里Irene的那种感觉!!!

瀑布肉搏那段,侦探梳着个大背头被教授虐,简直活脱脱一个宇宙无敌大反派Khan的模样2333

说起来,这个圣诞特辑,演技还挺浮夸的哈【。

另外,截止到昨天二十四点为止,上映三天,神夏在全国范围内的拍片量一直在四分之一百分之二十五左右,和唐人街探案平分秋色。而票房,目前再加上后几天的预售,已经破亿啦!我个人觉得破亿就心满意足了,是不是要求太低(笑)因为不是周末上映,工作日票房低迷也是情有可原的,反正过几天学生党出来,一定能带起一次波峰的嘛!朋友你要是没事儿,也可以去二刷三刷一下呀。

评论(11)
热度(54)
只展示最近三个月数据

© IdoRingo | Powered by LOFTER